Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

radical chic

  • 1 radical chic

    agg. e m.
    богатый человек, изображающий из себя революционера (состоятельный человек, из выгоды или снобизма афиширующий левые взгляды)

    la borghesia radical chic è quella che si vergogna di essere tale — буржуазия "радикал-шик" это та, что стесняется быть таковой

    Il nuovo dizionario italiano-russo > radical chic

  • 2 radical chic

    Pol., Soc. gauchisme de bon ton; gauche caviar; révolutionnaires de salon [cf. l'ouvrage de Tom Wolfe, Radical Chic, traduit en français sous le titre de: " Le Gauchisme de Park Avenue "]

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > radical chic

  • 3 radical chic

    radical-sofisticato

    English-Italian dictionary of foreign words > radical chic

  • 4 radical chic

    пол. мода на радикализм* (выражение, введенное в массовый обиход американским журналистом Т. Волфом; означает демонстрацию интеллектуалами среднего класса левых радикальных убеждений ради престижа)

    Англо-русский экономический словарь > radical chic

  • 5 radical chic

    Универсальный англо-русский словарь > radical chic

  • 6 radical chic

    x. (사교계의)과격파를 좋아하기

    English-Korean dictionary > radical chic

  • 7 Radical Chic radical chic

    Сленг: мода, предназначенная для сборищ членов крайне радикальных и других способствующих общественной дестабилизации групп (например, "Черных пантер")

    Универсальный англо-русский словарь > Radical Chic radical chic

  • 8 ♦ radical

    ♦ radical /ˈrædɪkl/
    A n.
    1 (chim., mat., polit.) radicale
    2 (ling., = radical word) radice; radicale
    B a.
    1 radicale; (fig.) integrale, profondo: a radical change, un mutamento radicale; a radical error, un errore di principio; (polit.) the Radical Party, il partito radicale
    3 ( slang USA) eccellente; favoloso; ganzo, fico, da sballo (pop.)
    radical chic, radical-chic
    radically avv.

    English-Italian dictionary > ♦ radical

  • 9 radical

    radical ['rædɪkəl]
    (a) (gen) radical
    (b) American familiar (excellent) génial, géant
    2 noun
    (a) Politics radical(e) m,f
    ►► radical chic socialisme m de salon
    ✾ Book 'Radical Chic' Wolfe 'Le Gauchisme de Park Avenue'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > radical

  • 10 chic

    1. [ʃi(:)k] n разг.
    шик; элегантность; изысканность

    radical chic - амер. щеголяние радикализмом ( в среде буржуазной интеллигенции)

    2. [ʃi(:)k] a разг.
    элегантный, эффектный, изысканный

    it was very chic for him to resign - отставка была красивым жестом с его стороны

    НБАРС > chic

  • 11 chic

    1. n разг. шик; элегантность; изысканность
    2. a разг. элегантный, эффектный, изысканный
    Синонимический ряд:
    1. classy (adj.) classy; elegant; ritzy; swanky
    2. neat (adj.) dapper; gallant; jaunty; neat; romantic; sleek; spruce; trim
    3. stylish (adj.) a la mode; current; dashing; exclusive; fashionable; in; modish; posh; sharp; smart; snappy; stylish; swank; swish; tonish; tony; trig; ultrafashionable; vogue; with-it
    4. fashion (noun) bandwagon; craze; cry; dernier cri; fad; fashion; furore; mode; rage; style; thing; ton; trend; vogue
    Антонимический ряд:
    frumpy; out-of-date

    English-Russian base dictionary > chic

  • 12 chic

    n
    шик; элегантность;

    radical chic щегольство радикализмом (обычно политического толка).

    * * *
    сущ.
    шик; элегантность;

    Англо-русский словарь по социологии > chic

  • 13 chic

    ʃi:k
    1. сущ. шик, изящество, элегантность Syn: stylishness, ostentatious smartness
    2. прил. модный, нарядный, роскошный, шикарный Syn: stylish chic saleуборная( разговорное) шик;
    элегантность;
    изысканность - radical * (американизм) щеголяние радикализмом (в среде буржуазной интеллигенции) (разговорное) элегантный, эффектный, изысканный - this ia a * hat в этой шляпке есть шик - * appearance эффективная внешность - it was very * for him to resign отставка была красивым жестом с его стороны chic фр. шик ~ шикарный, модный, нарядный;
    chic sale амер. эвф. уборная ~ шикарный, модный, нарядный;
    chic sale амер. эвф. уборная

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chic

  • 14 мода, предназначенная для сборищ членов крайне радикальных и других способствующих общественной дестабилизации групп

    Jargon: Radical Chic radical chic (например, "Черных пантер")

    Универсальный русско-английский словарь > мода, предназначенная для сборищ членов крайне радикальных и других способствующих общественной дестабилизации групп

  • 15 щеголяние радикализмом

    Универсальный русско-английский словарь > щеголяние радикализмом

  • 16 ljevičarstvo

    n pol leftism, leftist views/attitudes/leanings/persuasion/politics; A pol+ radicalism, (umjereno) liberalism, euph political corectness (abbr PC); - ljevičarenje I salonsko/pomodno ljevičarstvo drawing-room (ili caviar) leftism, A pol+ radical chic
    * * *
    • leftism

    Hrvatski-Engleski rječnik > ljevičarstvo

  • 17 stonare

    v.t. e i.
    1) (mus.) сфальшивить, взять не ту ноту, пустить петуха
    2) (fig.) не подходить, быть не в тон, не гармонировать (идти вразрез, не вязаться) с + strum., не вписываться в + acc.

    stonava in quell'ambiente radical-chic — он не вписывался в это общество "левых богачей"

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stonare

  • 18 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • radical chic — radical chic, adj. the patronage of extremists or left wing radicals by rich or famous people, as through invitations to social functions or public expressions of support. [coined by Tom Wolfe (b. 1931), American journalist, in an essay of the… …   Universalium

  • Radical chic — New York magazine photograph of Leonard Bernstein (seated at center), his wife Felicia Montealegre (left) and Don Cox (standing), Field Marshal of the Black Panther Party in the Bernsteins 13 room penthouse on Park Avenue in Manhattan, January 14 …   Wikipedia

  • radical-chic — ra·di·cal chic agg.inv., s.m. e f.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} agg.inv., s.m. e f.inv., iron., spreg., che, chi manifesta per moda e snobismo tendenze politiche di sinistra: locale frequentato da radical chic, borghesia radical chic | agg.inv.,… …   Dizionario italiano

  • radical chic — noun an affectation of radical left wing views and the fashionable dress and lifestyle that goes with them • Hypernyms: ↑affectation, ↑mannerism, ↑pose, ↑affectedness * * * ˌradical ˈchic 7 noun …   Useful english dictionary

  • radical-chic — adjective see radical chic …   Useful english dictionary

  • Radical Chic & Mau-Mauing the Flak Catchers — Infobox Book name = Radical Chic Mau Mauing the Flak Catchers title orig = translator = image caption = First edition cover author = Tom Wolfe illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = New Journalism …   Wikipedia

  • radical chic — noun the fashionable affectation of radical left wing views. ↘the dress, lifestyle, etc. associated with this. Origin 1970: coined by the American writer Tom Wolfe …   English new terms dictionary

  • radical chic — /ˌrædɪkəl ˈʃik/ (say .radikuhl sheek) noun the adoption of a radical political stance to the extent that is fashionable within one s social milieu and will advance one s own standing within the social set …  

  • radical chic — noun Date: 1970 a fashionable practice among socially prominent people of associating with radicals or members of minority groups …   New Collegiate Dictionary

  • chic — I adj. fashionable chic to + inf. (it s very chic to give up smoking) II n. 1) an indefinable chic 2) radical chic * * * [ʃi(ː)k] an indefinablechic radical chic [ fashionable ] chic to + inf. (it s very chic to give up smoking) …   Combinatory dictionary

  • chic — chic1 [ ʃik ] adjective fashionable and attractive in style: a sunny waterfront with a range of sidewalk cafés and chic boutiques chic chic 2 [ ʃik ] noun uncount an attractive fashionable style that people admire: designer/casual/hippie/radical… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»